Eterna Miriam, eterna canção de amor.
Sonhadores, os sociólogos sempre procuraram duas coisas: as leis do social e a reforma das sociedades. Cá por mim busco bem pouco: tirar a casca dos fenómenos e tentar perceber a alma dos gomos sociais sem esquecer que o mais difícil é compreender a casca. Aqui encontrareis um pouco de tudo: sociologia (em especial uma sociologia de intervenção rápida), filosofia, dia-a-dia, profundidade, superficialidade, ironia, poesia, fragilidade, força, mito, desnudamento de mitos, emoção e razão.
12 comentários:
adoro a musica tenho no meu mp3
jokas
Sim, um eterno poema de amor.
Sempre que oiço uma canção e que o meu ouvido gosta do timbre faço os possíveis e impossíveis para compreende-la...
Estou num dilema : Como irei traduzir esta letra?
Malaika, nakupenda Malaika
Malaika, nakupenda Malaika
Ningekuoa mali we, ningekuoa dada
Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika
Pesa zasumbua roho yangu
Pesa zasumbua roho yangu
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
Nashindwa na mali sina we Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina we Ningekuoa Malaika
Kidege, hukuwaza kidege
Kidege, hukuwaza kidege
Ningekuoa mali we, ningekuoa dada
Nashindwa na mali sina, we Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina, we Ningekuoa Malaika
Malaika, nakupenda Malaika
Malaika, nakupenda Malaika
Ningekuoa mali we, ngekuoa dada
Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika
Em que língua é ela?
Desculpe-me pela minha ignorância , mas das 4 línguas que sei e outras que vou aprendendo esta aqui ainda não consta no meu currículo..:)
O pouco que compreendi é Meu anjo...e...mais nada :)
Só assim esta musica ficará completa..Falo por mim é claro...
Desde já obrigado..
Lisa
Espreite aqui:
http://mwanasimba.online.fr/E_songs_malaika.htm
Eu aqui com o tradutor aberto e....... :)
Obrigado assim foi mais rápido.
Tem razão enquanto a ser uma canção de amor.Agora que a percebi já posso dizer que além de ser lindo o poema também é triste.
A musica africana parece-me sempre triste.
Estarei enganada?
Não, não creio que a música africana, em toda a sua rica variedade, seja mais triste ou mais alegre do que qualquer outra música. É tão dialéctica quanto qualquer outra...
Simplesmente sublime! A voz, as palavras, a força.
Obrigada por mais este momento.
Caro amigo...
Existe um vídeo publicado no YouTube desta música com interpletação de Angelique Kidjo, nele você encontrará uma legenda com sua tradução para o inglês.
Fraternal abração e beijo no coração de todos!!!
Kike Ferraz
Meus Queridos..
Eis a letra em inglês,
ANGEL
Angel, I love you Angel.
Angel, I love you Angel.
And I, your young lover, what can I do.
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you Angel.
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you Angel.
Money is troubling my soul
Money is troubling my soul
And I, your young lover, what can I do,
I would marry you angel.
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you Angel.
Little bird, I dream of you little bird.
Little bird, I dream of you little bird.
And I, your young lover, what can I do,
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you Angel.
Was I not defeated by the lack of fortune,
I would marry you Angel.
Fiquem com Deus!!!
Quanto ao idioma: Malaika em dialeto africano Swahili significa : Meu anjo
Depende. Se for para ser triste, a música será triste em qualquer idioma. Você se refere a qual dos idiomas e dialeots africanos: existem vários. A música africana não é triste. Existem expressõeslentas e outras aceleradas. Como a brasileira, mexicana, norte-americana. japonesa, canadense, angola, da Conchichina, existem canções para todso os gostos e momentos.
malaika é uma obra-prima.
Veja a tradução na íntegra:
http://www.youtube.com/watch?v=JSWZBbEnjm0
ANGEL
Anjo, eu te amo Angel.
Anjo, eu te amo Angel.
E eu, o seu jovem amante, o que posso fazer.
Eu não fui derrotado pela falta de sorte,
Eu me casaria com você Anjo.
Eu não fui derrotado pela falta de sorte,
Eu me casaria com você Anjo.
O dinheiro está incomodando a minha alma
O dinheiro está incomodando a minha alma
E eu, o seu jovem amante, o que posso fazer,
Eu me casaria com você anjo.
Eu não fui derrotado pela falta de sorte,
Eu me casaria com você Anjo.
Passarinho, eu sonho com você passarinho.
Passarinho, eu sonho com você passarinho.
E eu, o seu jovem amante, o que posso fazer,
Eu não fui derrotado pela falta de sorte,
Eu me casaria com você Anjo.
Eu não fui derrotado pela falta de sorte,
Eu me casaria com você Anjo.
A tradução da musica MALAIKA em Português,jinhos
Enviar um comentário