A brasileira Bia esteve em Moçambique e procurou abrasileirar palavras e formas de dizer moçambicanas. Aqui.
Sonhadores, os sociólogos sempre procuraram duas coisas: as leis do social e a reforma das sociedades. Cá por mim busco bem pouco: tirar a casca dos fenómenos e tentar perceber a alma dos gomos sociais sem esquecer que o mais difícil é compreender a casca. Aqui encontrareis um pouco de tudo: sociologia (em especial uma sociologia de intervenção rápida), filosofia, dia-a-dia, profundidade, superficialidade, ironia, poesia, fragilidade, força, mito, desnudamento de mitos, emoção e razão.
2 comentários:
alguem pode-me traduzir do brasileiro para o mocambicano os seguintes termos:
Manero
estraviado
vixi! (termo comum na bahia)
caraca
mais tarde vem mais.
Ora ai vai...
Manero - Nice ->porreiro;
Estraviado - delinquente. A aglutinacao para "viado" muda seu sentido para gay, maricon, etc.
Vixi! (termo comum na bahia) - Ishii (do Yowe)!
Caraca - Que granda cena! Fogo! Hawena! Fiu.. fiu.. fiu... (assobio)! Uta fiwa (dos meu tempos de garoto) !
Enviar um comentário