Creio que o linguista americano Noam Chomsky é incontornável quando se trata de analisar a política estrangeira dos Estados Unidos.
É a propósito disso e não do enforcamento de Saddam Hussein (que não vou analisar) que me permito convidar-vos a ler (1) uma entrevista com ele no foro de Amesterdão em 2003, Rádio Netherlands (a qualidade da tradução para português é sofrível, mas penso que se lerá bem): (2) uma segunda entrevista , em 2004, na qual Chomsky fala de uma alternativa à "educação domesticadora".
___________________
Foto AP.
Sonhadores, os sociólogos sempre procuraram duas coisas: as leis do social e a reforma das sociedades. Cá por mim busco bem pouco: tirar a casca dos fenómenos e tentar perceber a alma dos gomos sociais sem esquecer que o mais difícil é compreender a casca. Aqui encontrareis um pouco de tudo: sociologia (em especial uma sociologia de intervenção rápida), filosofia, dia-a-dia, profundidade, superficialidade, ironia, poesia, fragilidade, força, mito, desnudamento de mitos, emoção e razão.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
As intervencoes do professor Chomsky sao, como sempre brilhantes, e e sempre agradavel ler opinioes informadas, clarividentes, inteligentes, criticas e dificilmente refutaveis. Elogios a parte, queria so fazer um pequeno reparo sobre o seu comentario a traducao da entrevista na Radio Netherlands. Nao consegui reconhecer a lingua para a qual foi traduzida, mas definitivamente nao foi o portugues.O uso gramatico e ortografico foi coerente, constante e irrepreensivel ao longo de toda a transcricao, pelo que me leva a pensar que se trata de alguem que tem o dominio linguistico da lingua em que o texto foi redigido. Os c cedilha indica a possibilidade de ser Catalao, que o usa, como o portugues, mas o resto do texto esta demasiado proximo do portugues para que o seja. O uso dos x (onde em portugues se colocariam, por exemplo s) coloca a lingua proximo do Galego. A distinta endoacao Castela nao deixa mentir, a lingua e da familia Galaico-Portuguesa, mas nao e portugues.
Piquinhices, sei, mas ha que reconhecer a qualidade linguistica da transcricao, e penso ser injusto chamar-lhe uma traducao sofrivel.
Obrigado pela rectificação! É justa.
Enviar um comentário