O Vítor Lindegaard (tradutor e professor vivendo em Chimoio, província de Manica) tem um blogue (500 entradas até 22 de Janeiro do corrente ano) com o título em epígrafe, no qual procura apresentar (1) "palavras usadas pelos moçambicanos ou por pessoas que vivem em Moçambique quando falam português entre elas e que não são usadas por outros falantes do português noutros lugares" e (2) "palavras portuguesas que, por muito que se usem fora de Moçambique, são de origem moçambicana." Aqui.
Sonhadores, os sociólogos sempre procuraram duas coisas: as leis do social e a reforma das sociedades. Cá por mim busco bem pouco: tirar a casca dos fenómenos e tentar perceber a alma dos gomos sociais sem esquecer que o mais difícil é compreender a casca. Aqui encontrareis um pouco de tudo: sociologia (em especial uma sociologia de intervenção rápida), filosofia, dia-a-dia, profundidade, superficialidade, ironia, poesia, fragilidade, força, mito, desnudamento de mitos, emoção e razão.
6 comentários:
A palavra Matsanga ou Matsangaissa, ou ate Matsangaica ainda nao esta la.
E tambem..."cinzentinho, bufo ou gendarme" dependendo das epocas para designar os policias de giro da PRM. Explicacao:
a) Gendarme:Designacao urbana atribuida aos policias de giro da PRM por causa do seu BONE DE GENERAL que foi introduzido nos anos 80, inspirado na VOPO (ex-RDA)os quais foram jocosamente comparados aos dos gendarmes franceses, muito populares, por causa dos filmes de Louis de Funes que faziam um enorme sucesso em Mocambique na altura;
b)Bufo: O mesmo significado ao de Portugal dos tempos da ditadura para os informantes da PIDE/DGS, mas que no caso de Mocambique, e extendido a todo tipo de pessoa que vigia alguem ou instituicao, grupo no qual esta inclusa a PRM;
c) Cinzentinho: denominacao mais recente para os policias de giro da PRM, por conta da cor do seu uniforme de trabalho.
Se puder, deixe esses comentários tb no blogue dele...Obrigado.
E ainda havia a designacao Madjiba, que seria o informante da RENAMO. E um termo que, por conta da politica de reconciliacao do pos-guerra, desapareceu do dicionario popular de Mocambique.
Contudo, teve um significado muito concreto. Mas ainda hoje, e usada por alguns em tom depreciativo.
Falta tambem skorokoro, ou scorocoro, expressao sulista para designar uma carripana velha, a cair aos bocados.
Falta muleza, ou moleza para designar alguem ou grupo de pessoas sem genica, fracos, etc.
O Prof. Armando Jorge Lopes (director da Faculdade de Letras e Ciências Sociais da UEM) tem um belo livro sobre o assunto. Espero que o autor do blogue possa ler aqui os comentários.
Ricardo, o Vítor já leu a postagem.
Enviar um comentário