La famba bicha? Vateca bicha? Ina, vateca kosse phambeni vanga kona (A bicha anda? Sim, anda, mas somente lá a frente onde eles estão) - esta é uma postagem em memória do nosso grande cantor de intervenção social Jeremias Ngwenha, falecido a 3 de Maio de 2007.
Adenda às 15:29: para os leitores brasileiros, no nosso caso bicha significa fila de pessoas.
Adenda às 15:29: para os leitores brasileiros, no nosso caso bicha significa fila de pessoas.
6 comentários:
Que Deus o tenha em Paz.
Paz a sua alma/JRungo
Um grito a liberdade, pelo bom e velho rock da ex-RDA...
Albatros (Karat)
Es gibt einen Vogel,
den haben Matrosen zum Herrscher gekrönt;
er fliegt um die Erde
vom Südpol nach Norden. Kein Ziel ist zu weit:
Der Albatros kennt keine Grenzen.
Er segelt mit Würde,
durchwandert die Lüfte, als wär' er ein Gott;
er folgt ihren Schiffen
auf Hochsee, durch Klippen, berauschend sein Flug:
Er sucht ihren Weg durch die See.
Und krachen die Stürme mit rauher Gewalt
auf den Ozeanen so unendlich weit,
dann fliegt er mit Feuer und steigt ungeheuer
zur Freiheit der Meere.
Doch wenn er gefangen
in armdicken Schlingen mit Tücke und List,
dann brechen die Schwingen;
es trauert das Meer, das den Herrscher vermißt:
Gefangen sein heißt für ihn tot.
Die Sklaven der Erde,
verhöhnt und geschunden, sie teilten sein Los,
wenn er lag gefesselt,
verblutend am Ufer, gebrochen sein Flug:
Der Albatros war ihr Symbol.
Doch ruft ihn die Weite, die endlose Macht,
dann stürmt er ins Freie mit maßloser Kraft;
er schwingt seine Flügel, sprengt Schlösser und Riegel
der Fesseln und Ketten.
Und türmen sich Wände
und greifen ihn Zwingen aus Wolken wie Blei;
und schlagen ihn Blitze,
er kämpft mit den Schwingen das Hindernis frei.
Er findet den Weg auch im Orkan
Musica aqui: http://www.youtube.com/watch?v=GDtMiCdb32g
Hehehe,
Ricardo,
Nao podias ter amabelidade de meter a musica traduzida ?
Voce sabe que ha gente com problemas de IT, aqui no Blog, pahh,
A proxima vez, ve la se consideras, os "problematicos" em IT,
So apanhar o "spelling" foi um problema, agora vou ser "obrigado" a procurar tradutor,
Depois aqui ja comecou a fazer quase 45 graus, isso complica ainda mais a questao de pesquisa pra tradutor,
Hehehe
La famba bicha (?)
Para apanhar "chapa" é bicha
Dentro do "chapa", bicha
Hospital, bicha
Escola, bicha
Emprego, bicha
Segurança, bicha
Banco, bicha
Para obter nacionalidade é bicha
BI, bicha
Para conduzir, bicha
Para comer, bicha
Lazer, bicha
Até na "zona quente" é bicha
... bicha
... bicha
... bicha
Maputo é bicha!
La famba bicha (?)
Ao saudoso Ngwenha, que sempre sou teu fã!
Neltone Foquiço
Albatroz (Minha traducao para o Karim)
Existe um pássaro,
que os navegantes coroaram rei;
Ele voa pelo mundo inteiro
do Polo Norte ao Sul. Nenhum destino é longe:
O albatroz não tem limites.
Ele navega dignamente,
viajando pelo ar, como um deus;
Ele segue os navios
no mar aberto, por entre rochedos, atrapalhando seu voo:
Ele estudou o caminho do lago.
As tempestades que rasgam com violencia inaudita
nos oceanos infinitamente longinquos,
Ele voa em chamas e cresce tremendamente
na liberdade dos mares
Mas quando é caçado
em cheio, por um braço de malícia e astúcia,
então quebram-se as asas
chora o mar que perdeu o rei:
amarrado nas palavras de morto
Os escravos da terra,
ridicularizados e maltratados partilham o mesmo destino
onde foram amarrados
Sangrando até a morte na praia, quebrado o seu voo:
O albatroz era o seu símbolo.
Chamá-lo à distância, o poder infinito,
ele invadiu o ar, com poder excessivo;
O aceno das suas asas, destrói fechaduras e ferrolhos
algemas e correntes.
E um monte de paredes
obrigando-o a cair das nuvens, como se fosse chumbo;
um raio o atinge,
mas ele luta com as suas asas, livra-se da obstrução.
E encontra seu caminho para casa, no meio do furacão.
Enviar um comentário