Outros elos pessoais

03 junho 2008

Miriam Makeba - Malaika

Eterna Miriam, eterna canção de amor.

12 comentários:

  1. adoro a musica tenho no meu mp3

    jokas

    ResponderEliminar
  2. Sempre que oiço uma canção e que o meu ouvido gosta do timbre faço os possíveis e impossíveis para compreende-la...
    Estou num dilema : Como irei traduzir esta letra?

    Malaika, nakupenda Malaika
    Malaika, nakupenda Malaika
    Ningekuoa mali we, ningekuoa dada
    Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika
    Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika

    Pesa zasumbua roho yangu
    Pesa zasumbua roho yangu
    Nami nifanyeje, kijana mwenzio
    Nashindwa na mali sina we Ningekuoa Malaika
    Nashindwa na mali sina we Ningekuoa Malaika

    Kidege, hukuwaza kidege
    Kidege, hukuwaza kidege
    Ningekuoa mali we, ningekuoa dada
    Nashindwa na mali sina, we Ningekuoa Malaika
    Nashindwa na mali sina, we Ningekuoa Malaika

    Malaika, nakupenda Malaika
    Malaika, nakupenda Malaika
    Ningekuoa mali we, ngekuoa dada
    Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika
    Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika


    Em que língua é ela?
    Desculpe-me pela minha ignorância , mas das 4 línguas que sei e outras que vou aprendendo esta aqui ainda não consta no meu currículo..:)
    O pouco que compreendi é Meu anjo...e...mais nada :)

    Só assim esta musica ficará completa..Falo por mim é claro...

    Desde já obrigado..
    Lisa

    ResponderEliminar
  3. Espreite aqui:
    http://mwanasimba.online.fr/E_songs_malaika.htm

    ResponderEliminar
  4. Eu aqui com o tradutor aberto e....... :)
    Obrigado assim foi mais rápido.
    Tem razão enquanto a ser uma canção de amor.Agora que a percebi já posso dizer que além de ser lindo o poema também é triste.
    A musica africana parece-me sempre triste.
    Estarei enganada?

    ResponderEliminar
  5. Não, não creio que a música africana, em toda a sua rica variedade, seja mais triste ou mais alegre do que qualquer outra música. É tão dialéctica quanto qualquer outra...

    ResponderEliminar
  6. Simplesmente sublime! A voz, as palavras, a força.

    Obrigada por mais este momento.

    ResponderEliminar
  7. Caro amigo...

    Existe um vídeo publicado no YouTube desta música com interpletação de Angelique Kidjo, nele você encontrará uma legenda com sua tradução para o inglês.

    Fraternal abração e beijo no coração de todos!!!

    Kike Ferraz

    ResponderEliminar
  8. Meus Queridos..
    Eis a letra em inglês,

    ANGEL
    Angel, I love you Angel.
    Angel, I love you Angel.
    And I, your young lover, what can I do.
    Was I not defeated by the lack of fortune,
    I would marry you Angel.
    Was I not defeated by the lack of fortune,
    I would marry you Angel.

    Money is troubling my soul
    Money is troubling my soul
    And I, your young lover, what can I do,
    I would marry you angel.
    Was I not defeated by the lack of fortune,
    I would marry you Angel.

    Little bird, I dream of you little bird.
    Little bird, I dream of you little bird.
    And I, your young lover, what can I do,
    Was I not defeated by the lack of fortune,
    I would marry you Angel.
    Was I not defeated by the lack of fortune,
    I would marry you Angel.

    Fiquem com Deus!!!

    ResponderEliminar
  9. Quanto ao idioma: Malaika em dialeto africano Swahili significa : Meu anjo

    Depende. Se for para ser triste, a música será triste em qualquer idioma. Você se refere a qual dos idiomas e dialeots africanos: existem vários. A música africana não é triste. Existem expressõeslentas e outras aceleradas. Como a brasileira, mexicana, norte-americana. japonesa, canadense, angola, da Conchichina, existem canções para todso os gostos e momentos.

    malaika é uma obra-prima.

    ResponderEliminar
  10. Veja a tradução na íntegra:

    http://www.youtube.com/watch?v=JSWZBbEnjm0

    ResponderEliminar
  11. ANGEL
    Anjo, eu te amo Angel.
    Anjo, eu te amo Angel.
    E eu, o seu jovem amante, o que posso fazer.
    Eu não fui derrotado pela falta de sorte,
    Eu me casaria com você Anjo.
    Eu não fui derrotado pela falta de sorte,
    Eu me casaria com você Anjo.

    O dinheiro está incomodando a minha alma
    O dinheiro está incomodando a minha alma
    E eu, o seu jovem amante, o que posso fazer,
    Eu me casaria com você anjo.
    Eu não fui derrotado pela falta de sorte,
    Eu me casaria com você Anjo.

    Passarinho, eu sonho com você passarinho.
    Passarinho, eu sonho com você passarinho.
    E eu, o seu jovem amante, o que posso fazer,
    Eu não fui derrotado pela falta de sorte,
    Eu me casaria com você Anjo.
    Eu não fui derrotado pela falta de sorte,
    Eu me casaria com você Anjo.

    A tradução da musica MALAIKA em Português,jinhos

    ResponderEliminar

Seja bem-vinda (o) ao blogue "Diário de um sociólogo"! Por favor, sugira outras maneiras de analisar os fenómenos, corrija, dê pistas, indique portais, fontes, autores, etc. Não ofenda, não insulte, não ameace, não seja obsceno, não seja grosseiro, não seja arrogante, abdique dos ataques pessoais, de atentados ao bom nome, do diz-que-diz, de acusações não provadas e de generalizações abusivas, evite a propaganda, a frivolidade e a linguagem panfletária, não se desdobre em pseudónimos, no anonimato protector e provocador, não se apoie nos "perfis indisponíveis", nas perguntas mal-intencionadas, procure absolutamente identificar-se. Recuse o "ouvi dizer que..." ou "consta-me que..."Não serão tolerados comentários do tipo "A roubou o município", "B é corrupto", "O partido A está cheio de malandros", "Esta gente só sabe roubar". Serão rejeitados comentários e textos racistas, sexistas, xenófobos, etnicistas, homófobos e de intolerância religiosa. Será absolutamente recusado todo o tipo de apelos à violência. Quem quiser respostas a comentários ou quem quiser um esclarecimento, deve identificar-se plenamente, caso contrário não responderei nem esclarecerei. Fixe as regras do jogo: se você é livre de escrever o que quiser e quando quiser, eu sou livre de recusar a publicação; e se o comentário for publicado, não significa que estou de acordo com ele. Se estiver insatisfeito, boa ideia é você criar o seu blogue. Democraticamente: muito obrigado pela compreensão.